查看原文
其他

上海本土新增“1015+ 22609”,实施分区分级差异化防控

CGTN CGTN 2022-04-24


上海市卫健委今早(9日)通报:2022年4月8日0—24时,新增本土新冠肺炎确诊病例1015例和无症状感染者22609例


其中420例确诊病例为此前无症状感染者转归,301例确诊病例和21853例无症状感染者在隔离管控中发现,其余在相关风险人群排查中发现。


Shanghai registered 1,015 confirmed COVID-19 cases and 22,609 asymptomatic cases on Friday, local health authorities said on Saturday.


4月9日上午,上海最大方舱医院3号馆完工交付,医疗队入驻并开始接收感染者。12点多,方舱医院开始接收首批感染者,待全部交付后可容纳5万名感染者。


上海:实施分区分级差异化防控



在今天(4月9日)上午举行的上海市疫情防控工作新闻发布会上,副市长宗明就新冠疫情区域防控和核酸筛查情况进行通报:

为有效遏制疫情扩散蔓延,尽快实现社会面动态清零的目标,根据国家新冠疫情社区防控的有关规定,结合之前多轮筛查的情况,拟再开展一次全员核酸检测,根据检测结果分析研判,实施分区分级差异化防控,依据风险程度的大小,按照“三区划分”原则,进行阶梯式管理

“三区”是指封控区、管控区和防范区

防范区是指近14天内没有阳性感染者报告的居住小区、自然村或单位、场所,防控策略是减少流动、避免聚集,可以在行政区域内适当活动,但要严格限制人员聚集。


管控区是指近7天内没有阳性感染者报告的居住小区、自然村或单位、场所,防控策略是实施7天居家健康监测,足不出小区、严禁聚集、错峰取物,原则上居家,在严格做好个人防护的前提下,大家可以下楼走走,分开时间到指定区域无接触式取用物资,同时也要加强对取用物品的消毒。


封控区是指近7天内有阳性感染者报告的居住小区、自然村或单位、场所,防控策略是实施7天封闭管理,区域封闭、足不出户、服务上门。


她还表示,封控区与管控区之间,根据疫情变化,进行动态调整。封控管控期间,要进一步做好居民基本生活和应急就医服务保障,要保持各医疗机构急诊正常开放,尤其要加强社区和医疗机构联系,及时救治急诊患者和特殊群体。

Shanghai will conduct another round of citywide COVID-19 nucleic acid tests, Zong Ming, vice mayor of Shanghai, said at a press conference on Saturday.

She added that based on the test results, the city's different areas would be classified into three types of zones – lockdown, control and precaution – and differentiated prevention and control measures will be implemented according to the risk levels.

封控持续配药难,邬惊雷:已抓紧对接物流平台尽快恢复运力



在今日上海市疫情防控工作新闻发布会上,针对封控期间居民配药难等问题,上海市卫生健康委主任邬惊雷表示,关于封控区域的居民医疗保障工作,由街镇或居村委依托网格化等形式,协同属地医疗机构对居民健康需求进行排摸,建立配药需求台账,实施分类管理。

对居民的常见病、慢性病用药,由小区安排志愿者通过代配药等方式,对接属地社区卫生服务中心进行保障。社区卫生服务中心对于长期用药的慢性病患者还可实施长处方政策,最多可配3个月的药量。

同时,家庭医生团队还主动对接小区内的签约居民,了解需求,提供服务。对基层医疗机构不能配置的专科类用药,如精神类、肿瘤治疗类等专科药品,社区居村委发挥志愿者作用,登记汇总居民相关配药信息,组建代配药队伍,到指定医院专窗配取药品。

同时,居民也可利用互联网医院进行复诊配药。目前,上海全市已批准85家医疗机构取得互联网医院资质,大多通过国药、上药等企业平台进行药品配送,由于近期受药品仓库封控、快递站点消杀、快递员隔离等因素,药品配送时间较以往有一定延长。上海已抓紧对接物流平台尽快恢复运力,以保障居民用药需求。

The city has been placed under temporary closed-off management after the new COVID-19 infection surge in recent days. Some residents have reported difficulties obtaining medicines.

Wu said neighborhood committees will work with local medical institutions to collect requirements of residents in closed-off areas, and arrange volunteers to fill out prescriptions for people with common or chronic diseases.

Residents can also visit doctors and fill out prescriptions through the city's online hospital networks. Shanghai has granted internet hospital qualifications to 85 medical institutions.

The delivery time of medicines has been extended due to the containment and disinfection of warehouses, quarantine of delivery personnel and other factors. Wu said the city has stepped up efforts to restore the capacity of logistics platforms as soon as possible.

上海:将从五方面做好生活物资保障



当被问及市民抢菜难、送不到等问题时,上海市商务委主任顾军给予了回答。他表示,市民反映较多的抢菜难、送不到,主要是末端配送承受较大的压力。有些小区已经封控一个月,居民生活物资需求从主副食品拓展到了日用品、防疫物资、基本药品。老人、妇婴等特殊人群也都有急迫的保障需求。保供的节点、网点、人员、运力还有待进一步恢复,最后一公里和最后一百米矛盾比较突出。将从五个方面做好生活物资保障工作。


向上滑动阅览


一是锁定货源随时调运。密切关注主产区生产情况,加强与山东、云南、浙江、内蒙古、江苏、河北、海南、福建、宁夏、湖北、安徽、四川等蔬菜、猪肉主产区的联系,锁定当地货源。国家部委已经建立了部级协调机制,畅通跨省运输,继续推进跨省物流无接触过货机制,目前已有江苏昆山、浙江平湖和市内的西郊国际三个生活物资中转站投入运行。同时,也在采取铁路、公路联运的模式向上海调配生活物资。

 

二是节点网点应开尽开。各区根据保供白名单,将批发市场、配送中心、物流中心、电商大仓、中央厨房等流通节点应开尽开,让商业保供体系在落实防疫措施的前提下基本运行起来。按照分类管理原则,在封控区和管控区,电商前置仓、超市卖场、生鲜菜店、连锁餐饮、药店等商业网点应开尽开,关门不停业,线上下单,线下理货,集订集送。4月8日,恢复营业的电商前置仓9个,超市卖场17个。在防范区,有限允许商业网点恢复经营,合理配置网点点位、开店数量、上岗人数,按照预约、限流原则开展营业。

 

三是保供人员能出尽出。允许非涉疫原因被封控在小区的快递小哥等保供人员返岗,各区梳理区域内服务性行业非涉疫原因被封控在小区的从业人员,充实到保供队伍中。4月8日,新增上岗人数1096人,市外调配进沪2000人。同时,统筹城市物流配送资源,组织邮政快递、顺丰快递和重点保供企业对接,开展市内配送。

 

四是特殊人群兜底保障。对独居老人、妇婴等特殊人群,各区建立重点保供企业和重点街镇对接的应急保供机制,以街镇、社区、楼组为单位,摸排信息,落实保供服务。光明、百联承担重点区域生活物资托底保障职责,百联集团负责浦东地区,光明集团负责浦西地区。

 

五是最后百米配送到家。上海要求各区要以社区为单位,建立由社区干部、物业人员、志愿者和其他专业人员组成的生活物资保障社区服务队伍,做好最后一百米到家服务。街镇、社区要为服务队伍提供防疫物资保障。


Shanghai will open "as many as possible" markets or logistic centers to ensure food and daily supplies to citizens during the lockdown, the head of the city's commerce commission said at a press conference on Saturday.


"All retail markets, delivery centers, logistic centers, e-commerce warehouses and central kitchens on the city's 'white list' should be opened to make the city's commercial life essential system start operating," Gu said. Another nine downtown warehouses of e-commerce platforms and 17 supermarkets have restored operations as of Friday, said Gu Jun.


Besides, another 1,096 such delivery and daily supply personnel returned to their posts on Friday, while another 2,000 related staff have been assigned to assist Shanghai from other provinces, Gu stressed.


Special groups, including seniors living alone, maternal women and infants remain the top priority whose daily supply will be guaranteed, Gu said.


To address the "last 100 meters" delivery issue, which Gu said remains the key bottleneck for citizens, all delivery and daily supply staff should leave their locked communities and return to work if there are no positive cases in their communities.



推荐阅读:
守“沪”者们,来了!
上海通报:疫情还在高位运行,形势极其严峻
上海本土新增“824+20398”,允许非涉疫快递员出小区
上海本土新增“322+19660”,全国多地驰援上海进行时

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存